…..in the English language (and its subsequent foreign equivalents) is the word ‘should’, as exhibited in the photo above.
It’s a very bossy word – I mean, look at its definition. ‘Must’, ‘shall’, and ‘ought’ are used to describe the underlining meaning of the word, so how can it not be bossy? It’s the kind of word that tends to shut one person down and give an illusory authority to another. This word has a tendency to make me tune out, so I can only imagine how it might sound to someone else.
Which is why, when that Particular Word is about to pass forth from my lips, I always preface my comment with, “I really hate the word ‘should’, because it sounds like my idea is the only one, but maybe you should try (fill in the blank).”
And I always cringe over That Word, because it is so bossy and know-it-all.
……and it’s starting to take shape. I have a few potential clients and am creating a website designed for this purpose. My portfolio is beginning to look respectable and I’m excited to see where this will take me. Yes, it means taking time away from my own writing to help others shape theirs. However, by tackling issues in someone else’s work, it will help clarify similar ones that I’m having with my own work.
Most of my work will be focused on managing website content for local businesses. Keeping the information short, to the point and exciting helps direct traffic to their site and then to their business, which encourages cash flow. Marketing pamphlets and press releases will also fall under the umbrella of my business.
Will I be tackling manuscripts? Yes, and I’ve already got a couple of potential clients. My own experiences with my editor taught me a lot on what to look for and what to ask. My goal is to help the writer shape their work into the best possible story it can be. Beyond that, is up to the writer. Just like it’s up to me to push my work into published form.
As mentioned earlier, I’m excited to see where this business will take me. It involves words, I love words and it’s something I’m very good at.
…….and the spookier, the better, like Carnival of Souls (1962), The Haunting (1963), or Suspiria (1977). Haunting, surreal, these films engage your imagination and get under your skin. They’re scary because you’re emotionally involved with the characters and you root for them to escape until the very end.
Suspiria is an interesting film because the actors spoke their native language (English, German and Italian). Since they knew the script, they simply responded as if they understood. When the film went into post-production, the German and Italian languages were dubbed into English. The film would be dubbed in other languages for release in foreign markets.
I also discovered Japanese horror films, starting with Ringu (after seeing the American remake, The Ring) and then Ju-on (The Grudge). I was delighted – they are surreal and spooky and go in directions you don’t quite expect. Nor are the stories wrapped up in a tidy bow – there are loose ends that don’t get explained and an unsettling feeling that even happiness has an underlying sense of sorrow.
From my experience, Japanese horror films have an ambiguity to them that modern American horror films do not. I find that ambiguity fascinating, which is present in The Haunting – is the house haunted or is it Eleanor? – because with each viewing, you feel closer to uncovering the answer to the question, even as it ends. This kind of story-telling isn’t as present in American horror as it used to be, and I wish it would make a come-back.
Because I enjoy their horror films, I want to learn Japanese. This is due to the fact that a lot can get lost in translation. There may not be an English equivalent to specific word, so the line or meaning gets changed. Language is important – emphasis on the wrong syllable or vowel, and it can turn a compliment into an insult. One word can have multiple meanings, depending on context.
Thus, learning the language. Besides, it’s good for the brain, it’s a useful skill (because you never know when you’ll need it) and it makes it easier when traveling to a country where that language is spoken.
……..thanks to this little app on my phone called Duolingo. I started out with Spanish, then added French and then, in honor of my trip to Ireland, Gaelic.
Let me say, right now, that my Gaelic sucks. I can’t even figure it out in context. That’s okay – I’d never heard it before, so…..I’ll cut myself some slack on that one. I didn’t delete it – it’s still there, waiting for me to come back to it.
And I will.
I fared a lot better with Spanish, mainly because I live in California and am surrounded by the Spanish history and influence. I have a couple of Agatha Christie and Stephen King titles in Spanish, which will be helpful in bettering my comprehension of the language. Years ago, I suspected that if reading helps us with comprehending our native tongue, then surely it would have the same effect when learning a foreign one.
If I already knew the story, I thought, then my main struggle would be in understanding it in a language I’m not fluent in.
I stumbled across that idea when I was taking Spanish in college, lo, these many years ago. I read the Spanish translation of Pablo Neruda’s poetry to my tutor. In a few weeks time, she commented that my pronunciation and comprehension improving. And I was pleased.
So, imagine my surprise when, upon beginning my French lessons on the app, that it came to me far more easily than Spanish did. I’ve progressed further in the French than I have in the Spanish – indeed, I don’t think I’ve gone back to Spanish or Gaelic in over a year.
I’m not worried about that, because my goal is to learn more than one language and some far more complicated than French or Spanish (1). The better I get at French, the easier it will be to switch over to Spanish. Like Italian, French and Spanish derive from the Latin, which explains why they are similar in structure. Even particular words resemble each other.
I’m not exactly sure why I’m feeling determined to learn French right at this moment, but I’m willing to follow my instincts and see where it leads.
Sometimes, that’s what you need to do.
(1) Complicated in that I would also be learning an alphabet made up of letters that I won’t recognize, like Japanese.